Description
Araragi Koyomi is a third year high school student who is almost human again after having briefly become a vampire. One day, a classmate named Senjougahara Hitagi, who infamously never talks to anyone, falls down the stairs into Koyomi's arms. He discovers that Hitagi weighs next to nothing, in defiance of physics and common sense alike. Despite being threatened by her, Koyomi offers her help, and introduces her to Oshino Meme, a middle-aged homeless man who helped him stop being a vampire.
Слабак.
Думаю кто-то заметил частенько мелькающее слово NisiOisiN. Дело в том, что автором оригинала является 西尾維新 — Nishio Ishin, но имя с фамилией записаны в другой системе ромадзи и, таким образом, фраза становится палиндромом. И чтобы подчеркнуть это, фраза записана так NisiOisiN.
Что касается крабов:
おもし蟹 (Omoshi kani) – Краб воспоминаний
重いし蟹 (Omoishi kani) – Тяжелый краб
重石蟹 (Omoishi gani) – Тяжелый каменный краб
おもし神 (Omoshi kami) – Бог воспоминаний
Нетрудно заметить, они лишь слегка различаются в японском произношении, поэтому говорят, что они произошли друг от друга.
Что касается второй серии. Очевидно автор Nishio Ishin (NisiOisiN) очень любит игру слов.
Так, когда Арараги говорит "baka" (Дурочка), появляется картинка с лошадью, а затем с оленем. А все потому, что японское слово 馬鹿 (baka) состоит из кандзи "лошадь" и "олень".
История, случившаяся с Сендзёгахарой, основана на одинаковом японском произношении слов 重い(тяжелый) и 思い(мысли).
И слова 重み(Omomi) and 重さ(Omosa) также часто используются. Оба слова — существительные, у которых основой является кандзи 重(тяжелый), а вот окончания ‐み и ‐さ различаются. Окончание -sa чаще используется для реальных вещей, в нашем случае — omosa (физический вес). Окончание -mi обычно используется для нереальных вещей (хороший пример — 楽しみ — Tanoshimi – счастье), поэтому в данном контексте правильней сказать не просто вес, а "внутренний" вес или просто достоинство.
Что касается краба-бога (Omoshikami). Как объяснили в этой серии, он образовался из (omoi – мысли, воспоминания) и しがみ (shigami – цепляться, крепко держаться) и его можно интерпретировать как 柵 (shigarami - узы, связь).
Таким образом, этот краб-бог забирает тяжелые воспоминания, включая и связанные с ними узы (в данном случае — с матерью).