Если кому-то надо по-быстрому объяснить в чем суть ДжоДжо, то можно просто показать сцену, в которой Дзёске делает шаг в комнату, несмотря не предупреждение Рохана. Лично для меня это как воплощение всего того, за что я люблю это шоу.
ну такое, имхо. В этом сезоне суть все же сильно изменилась - с зашкаливающего пафоса, умудряющегося поддержать и драму, и юмор, в прошлых сезонах до непрописанных постоянно меняющих характеры отталкивающих персонажей в этом.
@Лангольер: думаю, если показать сцену с удрранием по канализациям на мотоцикле от летающих и принюхивающихся ног, то офигеют еще больше) очень люблю шоу за такую прекрасную абсурдность, приправленную хорошим добрым юмором)
@Alex_Fear: потому что название аниме – сокращение британского имени "Джонатан Джостар". Дзёсукэ – японское имя и транслитерируется оно соответствующим образом.
@Лангольер: то есть только Джонатан был ДжоДжо? Джотаро и Джозеф, видимо, тоже, а Джоске уже не вписывается, потому что русскому языку угодно коверкать японские имена и называть это "корректной" транслитерацией? И да, на самом деле, притензия тут не к вам лично, а ко всей этой "корректности", которую я не считаю нужным поддерживать.
@Alex_Fear: у Джоске первые иероглифы его имени и фамилии могут быть прочитаны как ДжоДжо, в самой анимехе упоминали. Так что ДжоДжо он немного условно)
@Alex_Fear: это банальные правила языка. Ну давайте теперь писать "малако" и "чуство" – что это за дурацкое коверканье, слышно же как на самом деле произносится. Что до "дзё-"джо", то правда заключается в том, что оригинальный японский звук и не то и не другое, а что-то среднее между обоими звучаниями. В зависимости от того, на какой язык ведётся транскрипция, выбираются наиболее подходящие звуки-альтернативы. В украинском, к примеру, じょ это именно "джо", а し – "ші", а не русское "си" – потому что для носителей языка такая форма более естественна. Мне кажется, многие просто упускают из виду то, что в японском почти все согласные – "сдвоенные" фонемы. И если взять, к примеру, то же "sushi" (すし), то вторая часть слова (し) это по звучанию что-то среднее между "si" и "shi" – поэтому первую часть фонемы можно передать и как "с" и как "ш", но вторая должна быть именно звуком "и". А так как в русском языке после шипящих звук "и" произносится как "ы", то форма "ши" попросту не может использоваться – половина фонемы будет произноситься неправильно. "Суши" при этом корректное слово – но только потому что оно пришло в русский не напрямую из японского, а через европейские языки и является заимствованным оттуда.
@Лангольер: кмк кроме правильности транскрипции имеет место еще и ее естественность. Типа ДжоДжо для нас естественнее, чем ДзёДзё, поэтому используется именно ДжоДжо.
В этом сезоне суть все же сильно изменилась - с зашкаливающего пафоса, умудряющегося поддержать и драму, и юмор, в прошлых сезонах до непрописанных постоянно меняющих характеры отталкивающих персонажей в этом.
Что до "дзё-"джо", то правда заключается в том, что оригинальный японский звук и не то и не другое, а что-то среднее между обоими звучаниями. В зависимости от того, на какой язык ведётся транскрипция, выбираются наиболее подходящие звуки-альтернативы. В украинском, к примеру, じょ это именно "джо", а し – "ші", а не русское "си" – потому что для носителей языка такая форма более естественна. Мне кажется, многие просто упускают из виду то, что в японском почти все согласные – "сдвоенные" фонемы. И если взять, к примеру, то же "sushi" (すし), то вторая часть слова (し) это по звучанию что-то среднее между "si" и "shi" – поэтому первую часть фонемы можно передать и как "с" и как "ш", но вторая должна быть именно звуком "и". А так как в русском языке после шипящих звук "и" произносится как "ы", то форма "ши" попросту не может использоваться – половина фонемы будет произноситься неправильно. "Суши" при этом корректное слово – но только потому что оно пришло в русский не напрямую из японского, а через европейские языки и является заимствованным оттуда.