Этот сериал нужно посмотреть хотя бы ради эстетического удовольствия. Какие же красивые наряды (даже если и нелепые), прекрасные актеры, великолепная музыка, интересные и живописные декорации. Вайолет очень пошла эта клетчатая рубашка, а Солшнышко в ковбойской шляпе это вообще нечто.
Очень напоминает по атмосфере Sucker Punch, там тоже была отвратительная больничка и вопиющая несправедливость + фильтры, конечно. И сходство Ваелет Бодлер с Эмили Браунинг только дополняет.
Очень жаль Жака, даже сильнее, чем было жаль Жака по книгам. Спасибо Нейтану Филлиону за очередной божественный, пусть и такой недолгосрочный перформанс.
Город практически именно такой, каким я себе его и представлял при прочтении книг. Однако...
Ниже возможно будут небольшие спойлеры, потому что у меня есть вопросы (риторические, вероятно) по несоответствию книг и сериала. 1 вопрос - по книгам Оливия Калибан и мадам Лулу вроде как одно и то же лицо, а в сериале выходит что одна поехала к другой? 2 вопрос - в книгах в Вайолет был влюблён Куигли Куагмайер, а тут уже Дункан Куагмайер сердечки с D.Q.+V.B. рисует? Мне одному это кажется странным? Ей решили устроить любовь с обоими тройняшками?
И пару моментов насчёт перевода - в книгах на оригинальном языке была аббревиатура V.F.D. - Village of Fowl Devotees, в официальном русском переводе книг было "Г.П.В." - Город Почитателей Ворон. У LostFilm стало "П.Б.Д" - Птице-Блюстительская Деревня. Поскольку аббревиатура дальше по сюжету расшифровывается примерно десятком разных способов, её выбор очень важен. И мне любопытно, как поступили с этой аббревиатурой другие студии озвучки - Jaskier, Кубик в кубе, New Studio? Оставили вариант из книг, придумали свой, оставили английский?
Второй момент с этим косвенно перекликается - название эпизода у студии LostFilm стало "Дрянная Деревня", хотя официальный русский перевод названия седьмой книги - "Гадкий Городишко". Не знаю, переводят ли другие студии названия эпизодов, но если переводят - то как у них с названием этого эпизода?
[Тут стоит отметить, что в оригинале названия первых двенадцати книг состоят из двух слов на одну и ту же букву - Bad Beginning (BB), Reptile Room (RR), Wide Window (WW), Miserable Mill (MM), Austere Academy (AA), Ersatz Elevator (EE), Vile Village (VV), Hostile Hospital (HH), Carnivorous Carnival (CC), Slippery Slope (SS), Grim Grotto (GG), Penultimate Peril (PP). Это продолжается дальше в книгах спин-оффах - Puzzling Puzzles (PP), Blank Book (BB), Notorious Notations (NN), Dismal Dinner (DD), так что это наверное важный элемент. Поэтому в официальном русском переводе попытались сохранить эту фишку, но вышло только с девятью книгами из первых двенадцати - Змеиный Зал (ЗЗ), Огромное Окно (ОО), Изуверский Интернат (ИИ), Липовый Лифт (ЛЛ), Гадкий Городишко (ГГ), Кошмарная Клиника (КК), Кровожадный Карнавал (КК), Скользкий Склон (СС), Предпоследняя Передряга (ПП). Скверное Начало (СН), Зловещая Лесопилка (ЗЛ) и Угрюмый Грот (УГ) выбиваются из общего ряда. LostFilm сделал Угрюмый Грот - Горемычным Гротом, исправив таким образом один из трёх промахов. Но зачем было менять Гадкий Городишко на Дрянную Деревню - я не понял]
@KonstantinRomeow: ради интереса глянула как переводятся эти названия в других озвучках (ибо очень режет слух "пвд" в лостфилме) и обнаружила, что у hdрезки, jaskier и alexfilm они переведены как по книгам: гпв, гадкий городишко, волонтёры (ну, в последнем исключение только у jaskier, у них так же "добровольцы")
who liked?
who liked?
who liked?
who liked?
who liked?
who liked?
who liked?
who liked?
who liked?
who liked?
who liked?
who liked?
who liked?
who liked?
who liked?
who liked?
who liked?
who liked?
who liked?
who liked?
who liked?
who liked?
who liked?
who liked?
who liked?
who liked?
who liked?
Обожаю язвительные фразы в этом сериале :D
who liked?
who liked?
Жаль Жака!
who liked?
Город практически именно такой, каким я себе его и представлял при прочтении книг.
Однако...
Ниже возможно будут небольшие спойлеры, потому что у меня есть вопросы (риторические, вероятно) по несоответствию книг и сериала.
1 вопрос - по книгам Оливия Калибан и мадам Лулу вроде как одно и то же лицо, а в сериале выходит что одна поехала к другой?
2 вопрос - в книгах в Вайолет был влюблён Куигли Куагмайер, а тут уже Дункан Куагмайер сердечки с D.Q.+V.B. рисует? Мне одному это кажется странным? Ей решили устроить любовь с обоими тройняшками?
И пару моментов насчёт перевода - в книгах на оригинальном языке была аббревиатура V.F.D. - Village of Fowl Devotees, в официальном русском переводе книг было "Г.П.В." - Город Почитателей Ворон. У LostFilm стало "П.Б.Д" - Птице-Блюстительская Деревня. Поскольку аббревиатура дальше по сюжету расшифровывается примерно десятком разных способов, её выбор очень важен. И мне любопытно, как поступили с этой аббревиатурой другие студии озвучки - Jaskier, Кубик в кубе, New Studio? Оставили вариант из книг, придумали свой, оставили английский?
Второй момент с этим косвенно перекликается - название эпизода у студии LostFilm стало "Дрянная Деревня", хотя официальный русский перевод названия седьмой книги - "Гадкий Городишко". Не знаю, переводят ли другие студии названия эпизодов, но если переводят - то как у них с названием этого эпизода?
[Тут стоит отметить, что в оригинале названия первых двенадцати книг состоят из двух слов на одну и ту же букву - Bad Beginning (BB), Reptile Room (RR), Wide Window (WW), Miserable Mill (MM), Austere Academy (AA), Ersatz Elevator (EE), Vile Village (VV), Hostile Hospital (HH), Carnivorous Carnival (CC), Slippery Slope (SS), Grim Grotto (GG), Penultimate Peril (PP). Это продолжается дальше в книгах спин-оффах - Puzzling Puzzles (PP), Blank Book (BB), Notorious Notations (NN), Dismal Dinner (DD), так что это наверное важный элемент. Поэтому в официальном русском переводе попытались сохранить эту фишку, но вышло только с девятью книгами из первых двенадцати - Змеиный Зал (ЗЗ), Огромное Окно (ОО), Изуверский Интернат (ИИ), Липовый Лифт (ЛЛ), Гадкий Городишко (ГГ), Кошмарная Клиника (КК), Кровожадный Карнавал (КК), Скользкий Склон (СС), Предпоследняя Передряга (ПП). Скверное Начало (СН), Зловещая Лесопилка (ЗЛ) и Угрюмый Грот (УГ) выбиваются из общего ряда. LostFilm сделал Угрюмый Грот - Горемычным Гротом, исправив таким образом один из трёх промахов. Но зачем было менять Гадкий Городишко на Дрянную Деревню - я не понял]
who liked?
who liked?
who liked?
who liked?
who liked?
who liked?