@GogaMD: думаю, имеется ввиду офисная почта сотрудников, а не их личные аккаунты. Свободный интернет еще не создан, работники его пишут, а не пользуются им.
@GogaMD: корпоративную переписку работодатель всегда может читать, даже личную между сотрудниками. В том же корпоративном мессенджере Slack работодатель может выгружать все что ему нужно.
@varlamov5264: ну тут в сериале с этим ляп все равно, вряд ли бы шпион воспользовался именно корпоративной почтой, когда можно просто с личного позвонить
@GogaMD: это обычная практика в крупных компаниях. При трудоустройстве, вы подписываете бумажку, где разрешаете работодателю мониторить переписку, звонки и т.д. Там есть определенные ограничения, но если переписка велась из офиса, то ничего удивительного в том, что её так быстро нашли, нет.
@DrLobotrog: есть причина скрывать это, если ты пытаешься продвигать науку и работаешь в сообществе атеистов, отрицающих религию, потому что такие люди, узнав о твоей вере, посмотрят на тебя как на дебила и не будут воспринимать всерьез. Да и вообще, верить в то, что люди развились в процессе эволюции и в то, что людей создали на 6й день - это как бы взаимоисключающие вещи.
@dicktant: так в этом и есть суть сатиры. Раньше ученым в том числе было зазорно быть атеистами и порой даже опасно, а теперь вот наоборот, плюс потом обсуждали некоторые вещи, которые в данном разговоре были чем-то вроде язычества. Это и высмеивается тащемта. Еще очень интересно получилось с Гэвином. Его стали настолько бояться и говорить о нем что-то плохое (все боятся даже сказать, что подпись похожа на член), что в итоге его слова стали трактовать по-разному и произошел небольшой раскол в "церкви Белсона" лол, каждый понимал слова как ему хотелось и настаивал на том, что именно его версия правильная. Вроде прямее некуда сделано, странно что вы не заметили.
@Zizi: Про Гевина, все тупо жопку ему лижут. он похож на королька с закидонами, а у таких всегда в окружении только люди, которые готовы расплостаться ради внимания/денег и тп. нормальные его в попу слали. тут дело не в страхе, всем просто выгодно быть рядом, и многие надеются на повышение или роль приемника.за спиной то они его вполне обкладывают. терпят ради себя мнгоие в такой ситуации. в какой-то мере, поддакивание его выкидонам - манипуляция им же. кто хорошо шарит, может поддакивать до упора, а делать свое и еще убеждать его, что так ему и хотелось. в общем, как с умолишенным. просто не давать ему понять, что не принимаешь его в серьез. я конечно не отрицаю ярых фанатов его гения. лишь упоминаю, что не все такие глупые рядом с ним.
@MorALL: щас вы будете меня ненавидеть, но все равно скажу. Все таки попытайтесь в оригинале с русскими сабами. Потом с английскими, потом и вовсе без. Кажется что это сложно, но поверьте, вы и сами не заметите что начали понимать буквально все.(где то за год или два) Я так в детстве учил русский язык с нуля, правда на это ушло гораздо больше времени)
@Laime: Не все на достаточном уровне владеют английским. Да и озвучка у Кубиков дюже пиздатая, голоса нравятся. Хотя да, придётся переходить на оригинал. Тем более, что я большинство сериалов и так смотрю в день выхода утром (часов в 8), т.к. ждать локализации долго. Но вот некоторые сериалы, типа этого, и Полицию/Пожарных Чикаго (Шадинский крут), Арчера, Как я встретил вашу маму, Теории большого взрыва смотрю именно в озвучке.
Блин, каждая серия в сериале начинается вроде с чего-то хорошего. И ты сидишь и гадаешь - ну и как же сейчас герои все зафакапят. А как же потом они выкрутятся. То есть с одной стороны - этот сериал про кучу роялей в кустах. Но смотреть все равно забавно.
@br1ella: в Кубиках не смотрю, но понимаю мысль. Сверхестественное в определенном переводе было смешнее оригинала (начальные сезоны, дальше забросил). также, как вариант, незнание сленга или конкретных отсылок, для нашего региона переводится в то, что нам яснее. потому нормальный перевод может веселить нас больше оригинала. но стоит помнить, что перевод иногда периначивают. в тех же Рик и Морти одну ахрененную шутку заменили вообще по-левому, хотя переводчик сам всех радует всегда. Кто не знал оригинала, рэал с перевода. Я просто wtf где моя шутка года
@raushansh: точно уже не помню но для примера, в 1 сезоне в 6 серии неточный перевод на 7-8 минуте, когда за морти и риком гонятся учителя. мол "мы... эээ... обговорили и согласны сделать это в троем", в оригинале было "мы оба настолько не уверены в себе, что готовы на тройничок". я для сравнения смотрел часть на русском, очень много неточностей, чисто из-за различий в языках. но если не знаешь в совершенстве английский, наверно оригинал смотреть тяжело, многие шутки будут непонятны из-за сленговых выражений/фразеологизмов и тп.
@br1ella: вообще это задумывалось как ответ на комментарий о том, как смотреть "долину" после всей этой темы с амедией. Мне нравился вариант кубиков, однако, оригинал и без того замечательно хорош (чего не скажешь об озвучке амедии)
@br1ella: имхо, Кубики много отсебятины пихают. как и многие русские переводчики. искажают оригинал. иногда конечно веселее, но потом оригинал сложно смотреть.
@br1ella: перевод не должен быть "смешнее", чем оригинал. Иначе - можно смотреть всякий шлак типа "братва и кольцо" и прочей шматрицы. Ну а чо, смишно же.
сколько ж сатиры и иронии, офигенно! ну что, Тян Ян ливнул, что означает, следующее его появления обернется большой катастрофой. которую, конечно, пофиксят к концу серии, как обычно х)
@Oleg_Donetsk: подумал, и передумал с таким однозначным утверждением. У байбако всё же все хороши также... кроме Ричарда! А вот Ричард плох и там, и там(
Серия прям на пятерочку. Обстебали всё до чего дотянулись. Даже Китай обстебали с его копированием брендов. А ещё понравилась сцена спора octopipers (так их вроде Ричард обозвал?) о роботах. Кстати кто посоветует сайт где можно посмотреть сериалы с субтитрами? А ещё я неимоверно рада видеть вновь Бигхэда.
Лол, теперь стало понятно, почему в дебютном тизере 5 сезона использовали mic drop бантанов:D Типа некая отсылка к Цзан Янгу? Хотя он китаец, а песня на корейском🤔
Половину серии посмотрел с озвучкой от Яскъеров, половину с сабами. То ли серия просто слабее прошлых, то ли действительно Кубики для меня делали этот сериал. И да, всё ещё скучаю по Эрлиху ;(
@julie: теж саме подумала. Просто привітати нових співробітників, хоч щось їм сказати та назвати пару головних правил (все інше пояснить Джаред) він не міг, прямо до паніки. А тут з партнерами, від яких залежить його бізнес та гроші, розмовляє спокійно, відкрито, люб'язно, нічого йому не заважає, все ок.
@Poxob: Амедия, как обладатель эксклюзивных прав на продукцию HBO на территории РФ, стала грозить уголовным делом. Не блокировкой (касстудио, первоисточник релизов с дорогой КвК, итак заблокирован), а именно уголовным делом в отношении Ольги и Руслана (голоса). Поэтому они перестали делать сериалы HBO.
Кому-нибудь еще кажется, что это лучший сезон пока? Четвертая отличная серия подряд, я будто какие-то эталонные Миллиарды смотрю. З.Ы. Бедные люди, вынужденные менять озвучку во время сезона, это всегда сказывается на восприятии сериала.
У Моніки настільки однотипний гардероб, що й ну. Просто дивовижа, як костюмеркам та костюмерам вдалося знайти стільки однакових блуз, спідниць та кофтинок. Враження, ніби вона весь час в одному й тому ж одязі, тільки кольори відрізняються.
Да её и не надо рекламировать
В Долине популярен этот автомобиль и сама идея электрокаров
Не поверите - но упоминание реальных брендов на ТВ это далеко не всегда "Product Placement".
Вроде прямее некуда сделано, странно что вы не заметили.
в какой-то мере, поддакивание его выкидонам - манипуляция им же. кто хорошо шарит, может поддакивать до упора, а делать свое и еще убеждать его, что так ему и хотелось. в общем, как с умолишенным. просто не давать ему понять, что не принимаешь его в серьез.
я конечно не отрицаю ярых фанатов его гения. лишь упоминаю, что не все такие глупые рядом с ним.
И, welcome back, Bighead!
но стоит помнить, что перевод иногда периначивают. в тех же Рик и Морти одну ахрененную шутку заменили вообще по-левому, хотя переводчик сам всех радует всегда. Кто не знал оригинала, рэал с перевода. Я просто wtf где моя шутка года
что за дама у вас на аве?
но для примера, в 1 сезоне в 6 серии неточный перевод на 7-8 минуте, когда за морти и риком гонятся учителя. мол "мы... эээ... обговорили и согласны сделать это в троем", в оригинале было "мы оба настолько не уверены в себе, что готовы на тройничок".
я для сравнения смотрел часть на русском, очень много неточностей, чисто из-за различий в языках. но если не знаешь в совершенстве английский, наверно оригинал смотреть тяжело, многие шутки будут непонятны из-за сленговых выражений/фразеологизмов и тп.
ну что, Тян Ян ливнул, что означает, следующее его появления обернется большой катастрофой. которую, конечно, пофиксят к концу серии, как обычно х)
Кстати кто посоветует сайт где можно посмотреть сериалы с субтитрами?
А ещё я неимоверно рада видеть вновь Бигхэда.
пиздец ))))
Если шуточка
З.Ы. Бедные люди, вынужденные менять озвучку во время сезона, это всегда сказывается на восприятии сериала.
UPD: а всё понятно, есть вставка "озвучено кубик в кубе специально для Амедиатеки и КинопоискHD"..
Afterjourney & Boom - The Luxury Life