Домик на дереве, в котором только и ловит телефон — отличная идея, хоть ещё бонусом поупражняется тот, кому без гаджета никак) Джина утомляет уже натужными клюквобреднями: теперь вот якобы у нас "был запрет на Властелина колец", — с какого потолка ей реплики генерируют?
@Funny_Scarf: ну.. технически... первый перевод по требованию цензоров вообще превратили в космическую фантастику, где кусками читали древнюю рукопись (собственно, сам ВК). Правда, было это ещё до рождения Джины.
@porco: Только вот — нехилая такая разница между заявленным тут "был запрет на конкретное произведение" и фактическими реалиями, цитируя "Мир фантастики" (https://www.mirf.ru/book/vlastelin-kolec-v-sssr-pereskaz-bobyr/): "...о жанре фэнтези в СССР имели крайне смутные представления" вкупе с "Негласная «квота» на зарубежную фантастику была крайне мала, прокормиться с неё было нереально. Поэтому переводами зарубежных фантастов занимались люди неравнодушные", "Зинаида Бобырь всю жизнь переводила НФ, с каноном фэнтези была знакома мало. Поэтому <...> принесла в жертву то, что сейчас считается одним из основных признаков жанра: подробное описание вымышленного мира, его обитателей, законов, обычаев, языков. Переводчица сочла всё это несущественными деталями и сосредоточилась на основном сюжете". И, как ни крути, не видно из статьи ни требований цензоров непременно перекроить это конкретное произведение под фантастику — зато переводчик, решивший всеми правдами и неправдами пропихнуть понравившееся ей произведение — причём с ущербом для самой книги — через знакомый и доступный канал — научную фантастику — имеется. Но (при имеющихся фактах) подавать эту её инициативу как навязанную сверху цензуру конкретного произведения, и — тем более — запретом на него — совершенно некорректно, на мой взгляд. Отдельный, кстати, вопрос, почему, хотя это чудо надо звать, как "Винни-Пуха" в исполнении Заходера — пересказом, Мир Фантастики упорно именует его переводом?
@Funny_Scarf: ну я исхожу из того, что переводчик просто так, ни с того ни с сего не станет дописывать половину книги отсебятины (если это только не Стругацкие, переводящие Эндрю Нортон, да и там скорее язык правили чем сюжет). Факт остается фактом - первый нормальный полный перевод вышел только в 1989, от "Северо-Запада".
@porco: В 1989, да; только вот о цензурном запрете на произведение у нас говорить всё равно нет оснований. Про подобного переводчика вспоминается отрывок из книги "Высокое искусство" Корнея Чуковского — рассказ про перевод Диккенса Иринархом Введенским: случай, когда переводчик определённо небесталанный, но куски за автора дописывал — только в путь. Творил в XIX веке, Диккенса долго знали только в его переложении. А по факту полные, нормальные (без отсебятин) переводы Диккенса у нас появились гораздо позже, емнип уже в советское время — так корректно было бы, исходя из этого, и того, что "переводчик просто так, ни с того ни с сего не станет дописывать половину книги отсебятины", счесть, что Введенский Диккенса так лихо правил из-за цензуры? По-моему, никак нет.
@porco: I want to make an amendment. The first Tolkien's more or less tolerable translation was made in 1982 under the title "The Keepers". Published in 1988. Then it was also reissued in 1991. And this translation is still considered the most popular. And only then there was the publication "North-West" in 1992. Just because I have them all on the shelf and it is not difficult for me to take and look. Then, what to mean by the ban. There was no direct ban. But translation was not encouraged either. And it would certainly have been refused to be printed, since the publishing house needed a contract with a translator.
@porco: Почему? Самый первый в 1982 году да, только первый том. Потом 1988 год полностью. В 1991-1993 переиздали. 1 том - Хранители 2 том - Две твердыни 3 том - Возвращение государя
про величайшее произведение сказать, что это всего то про девушку, которая бросилась под поезд? наша баня тоже извращение??? да что не так со сценаристом то????!!!! про дело...ну так..сестры и их порука-интересно...нооо...блин...да что им русские сделали?
@porco: так и говорила б..про румынов..но уперто говорит ж, что русские то, русские се..и кажется она говорила, что на севере где-то в России жила..байки эти раздражают
@porco: Может, он, как Трой в "Чисто английских убийствах", в будущем на чью-нибудь свадьбу заскочит :) *когда Джина Майка доштурмует спустя N сезонов XD
Сколько ж нужно иметь сил и времени, чтоб и там вязать,и там печь, и там преподавать, и там, и там...в часах вроде тока 24 часа. Этот момент, к сожалению, не очень правдоподобен по героям, которые из серии в серии везде помогают/участвуют
Джина утомляет уже натужными клюквобреднями: теперь вот якобы у нас "был запрет на Властелина колец", — с какого потолка ей реплики генерируют?
И, как ни крути, не видно из статьи ни требований цензоров непременно перекроить это конкретное произведение под фантастику — зато переводчик, решивший всеми правдами и неправдами пропихнуть понравившееся ей произведение — причём с ущербом для самой книги — через знакомый и доступный канал — научную фантастику — имеется. Но (при имеющихся фактах) подавать эту её инициативу как навязанную сверху цензуру конкретного произведения, и — тем более — запретом на него — совершенно некорректно, на мой взгляд.
Отдельный, кстати, вопрос, почему, хотя это чудо надо звать, как "Винни-Пуха" в исполнении Заходера — пересказом, Мир Фантастики упорно именует его переводом?
В 1989, да; только вот о цензурном запрете на произведение у нас говорить всё равно нет оснований.
Про подобного переводчика вспоминается отрывок из книги "Высокое искусство" Корнея Чуковского — рассказ про перевод Диккенса Иринархом Введенским: случай, когда переводчик определённо небесталанный, но куски за автора дописывал — только в путь. Творил в XIX веке, Диккенса долго знали только в его переложении. А по факту полные, нормальные (без отсебятин) переводы Диккенса у нас появились гораздо позже, емнип уже в советское время — так корректно было бы, исходя из этого, и того, что "переводчик просто так, ни с того ни с сего не станет дописывать половину книги отсебятины", счесть, что Введенский Диккенса так лихо правил из-за цензуры? По-моему, никак нет.
And only then there was the publication "North-West" in 1992. Just because I have them all on the shelf and it is not difficult for me to take and look.
Then, what to mean by the ban. There was no direct ban. But translation was not encouraged either. And it would certainly have been refused to be printed, since the publishing house needed a contract with a translator.
Самый первый в 1982 году да, только первый том. Потом 1988 год полностью. В 1991-1993 переиздали.
1 том - Хранители
2 том - Две твердыни
3 том - Возвращение государя
про дело...ну так..сестры и их порука-интересно...нооо...блин...да что им русские сделали?
*когда Джина Майка доштурмует спустя N сезонов XD
Ну, и деревенские шуточки в этой серии очень неплохие. 😜
Прямо как миссис Коломбо, постоянно о ней говорят, но ни разу никто не видел :)