Смотрел эту серию в переводе AXN Sci-fi. Фейспалмом чуть сотрясение мозга себе не заработал. Как, ну вот КАК можно было слово descent перевести как "десант"!??!
Видимо переводчик проснулся с бодуна, а по дедлайну надо было уже перевод готовить. Дисент, дисент, что же это блин такое? Ну в серии где то высаживаются, пусть десант будет, и звучит круто!
@Earth_02: ну по моему опыту это слово используют чаще всего именно как «происхождение», что довольно верно бы отражало суть серии, а не какой то там десант (серия не про высадку в Нормандии же). На самом деле у данной озвучки это не редкость, когда название серии переводят без сюжетного контекста, просто конкретно с этого случая я чуть со стула не упал, когда услышал.
@ehs: деса́нт (от фр. descente — высадка, спуск). В том смысле, что вполне нормально перевести descent как десант, но нужно знать контекст. На TheTVDB серия переведена как "Вторжение", что не буквально, но по смыслу подходит. В общем, нужно торую половину посмотреть, чтобы точнее понять.
Думал он уже сгинул в пучину небытия.
Видимо переводчик проснулся с бодуна, а по дедлайну надо было уже перевод готовить. Дисент, дисент, что же это блин такое? Ну в серии где то высаживаются, пусть десант будет, и звучит круто!
Серия огонь, и эмоциональный Дейта, и шикарный Лор, ух, все как я люблю х)