Ни в одном переводе не обыгрываются нормально ситуации, где шутки построены на недопонимании из-за австралийского акцента главных героев. В некоторых вообще не обыгрываются. Без этих нюансов скучновато и многие места будут вообще не понятны.
В одном переводе сильно искажаются тексты песен из-за попытки как-то их срифмовать. В оригинале смотреть невозможно из-за австралийского акцента и зажёванной речи, я почти не понимаю, что они говорят.
Устала переключать с одного перевода на другой и оригинал и перематывать по три раза, чтобы уловить всю иронию, которую сценаристы вложили в сцену. Не знаю, получится ли досмотреть до конца.
В одном переводе сильно искажаются тексты песен из-за попытки как-то их срифмовать.
В оригинале смотреть невозможно из-за австралийского акцента и зажёванной речи, я почти не понимаю, что они говорят.
Устала переключать с одного перевода на другой и оригинал и перематывать по три раза, чтобы уловить всю иронию, которую сценаристы вложили в сцену. Не знаю, получится ли досмотреть до конца.