@kiparisja: Я так почти над каждой шуткой думаю была ли шутка в оригинале смешной или она тоже такая же унылая, как и в отсебятине Куража ? .. Такое ощущение что сериал надо смотреть два раза : Первый раз (по ошибке) с отсебятиной во все поля. Второй раз в оригинале\другом переводе =\
@FRFD: ну, я иногда пересматриваю какой-то момент в оригинале и чаще всего у Куража лучше адаптировано под наши реалии и из-за этого получается смешнее
@EasyMan: Понимаю твою позицию, она имеет место быть . Но мне она чужда . Весь прикол в том, как оно было в оригинале , а не как перекрутили и добавили от себя чего-то (ну и в некоторых случаях адаптировали, да) . Я иногда наоборот адаптированные "шутки" не понимал .
Для себя этот перевод рассматриваю как перевод от Гоблина каких-нибудь там Властелинов Колец . Где если хочешь посмотреть Властелин Колец, то смотри собственно нормальный перевод Властелин Колец, а не "пародию" :)
@FRFD: хороший перевод половина успеха сериала. А в случае с ситкомами основополагающий элемент. Все культовые ситкомы рунета имеют не менее легендарные озвучки потому что мало просто передать слова персонажей максимально точно, нужно перевести шутку на другой язык, понимать контекст, разбираться в поп-культуре и правильно адаптировать шутку, а это гораздо сложнее, чем выполнять рутинный перевод как машина. И заслуга того, что довольно средний ситком, который на родине прошёл незамеченным, а в России причисляется к числу лучших, в озвучке от Куража. Сколько культовых ситкомов в России малоизвестны, потому что такую же культовую озвучку не подвезли? Шоу 70-х, Задержка в России, Сайнфелд
Сравнивать с озвучкой Гоблина некорректно. Там полное изменение смысла для смеха, а тут отсылки к поп-культуре изменены под русского зрителя, но сюжет переведён точно
@EasyMan: Так человек и будет понимать контекст по... эммм контексту )) Если кто-то пошутит мол "Тут так же безопасно, как в Бронксе даже днём ;)" и так несколько раз , то оно итак будет понятно что это сарказм , не обязательно переделывать условный Бронкс под условное Бутово .
Понятное дело что сложнее, но и неправильнее (как по мне) прям искажать всё. Точечно что-то изменять даже иногда может и правильно , но не все шутки переделывать .
Хотя это пустой спор )) Об этом уже много лет спорят . Тут тоже, по сути , полное изменение смысла , как и тут . Ну, не полное, но достаточное . Имена, места, события , упоминания каких-то событий и прочее.
*фальшивка" :D
Такое ощущение что сериал надо смотреть два раза : Первый раз (по ошибке) с отсебятиной во все поля. Второй раз в оригинале\другом переводе =\
Для себя этот перевод рассматриваю как перевод от Гоблина каких-нибудь там Властелинов Колец . Где если хочешь посмотреть Властелин Колец, то смотри собственно нормальный перевод Властелин Колец, а не "пародию" :)
И заслуга того, что довольно средний ситком, который на родине прошёл незамеченным, а в России причисляется к числу лучших, в озвучке от Куража.
Сколько культовых ситкомов в России малоизвестны, потому что такую же культовую озвучку не подвезли? Шоу 70-х, Задержка в России, Сайнфелд
Сравнивать с озвучкой Гоблина некорректно. Там полное изменение смысла для смеха, а тут отсылки к поп-культуре изменены под русского зрителя, но сюжет переведён точно
Понятное дело что сложнее, но и неправильнее (как по мне) прям искажать всё. Точечно что-то изменять даже иногда может и правильно , но не все шутки переделывать .
Хотя это пустой спор )) Об этом уже много лет спорят .
Тут тоже, по сути , полное изменение смысла , как и тут . Ну, не полное, но достаточное . Имена, места, события , упоминания каких-то событий и прочее.
*Задержка в России* гггг забавная опечатка :)))