Несложно расчувствоваться, когда эпизод так или иначе посвящен Надешико :( Не знаю, наверное, если представить это в реальной жизни, то временами видеть призраков даже родных людей - отчасти странно, грустно, даже обременительно... Но Тоя в таких эпизодах, кажется, счастлив и умиротворен, зная, что мама и будучи на небесах заботится о его любимой сестренке.
Старый официальный перевод, который транслировался по телевидению: дозорные карты, Дозорный Тростник, внезапно Томоэ увидела гамбургер, хоть там явно что-то другое. Фанатский перевод: карты Клоу, Клоу Рид и никуман (видимо настоящие название того, что увидела Томоэ). И как после этого можно поддерживать официальные релизы, когда пиратские по качеству перевода лучше!?
@Lika_Leni: згодна, що офіційні переклади бувають халтурними та невдалими, але що значить Клоу, Клоу РІід та нікуман? Я думаю, перекладачи лише намагалися використати щось таке, що ми знаємо та зрозуміємо)
@nens8_8y: як на мене нікуман більше схожий на хінкалі або просто булка, але ніяк не гамбургер. На рахунок імені Клоу Рід. Воно звісно в перекладі буде означати щось подібне до "Дозорного Тросника", але імена згідно правил рос і укр мов не перекладаються. Ну і якщо вже вирішили адаптовувати імена з англійської для більшої "зрозумілості", то чому Керо раптово Кераберос а не Цербер?
@Lika_Leni: та нікуман -- це класичний пельмень для нашого регіону, так і варто було його називати. А от з іншими назвами вже складніше, такої простої відповіді немає.
Костюм кролика дурацкий.
Не знаю, наверное, если представить это в реальной жизни, то временами видеть призраков даже родных людей - отчасти странно, грустно, даже обременительно... Но Тоя в таких эпизодах, кажется, счастлив и умиротворен, зная, что мама и будучи на небесах заботится о его любимой сестренке.
Фанатский перевод: карты Клоу, Клоу Рид и никуман (видимо настоящие название того, что увидела Томоэ).
И как после этого можно поддерживать официальные релизы, когда пиратские по качеству перевода лучше!?
На рахунок імені Клоу Рід. Воно звісно в перекладі буде означати щось подібне до "Дозорного Тросника", але імена згідно правил рос і укр мов не перекладаються. Ну і якщо вже вирішили адаптовувати імена з англійської для більшої "зрозумілості", то чому Керо раптово Кераберос а не Цербер?