@Gordey: я вот всё удивляюсь: где вы умудряетесь находить неправильные имена персонажей? https://shikimori.org/characters/166868-melida-angel https://assassinspride.fandom.com/wiki/Melida_Angel https://assassins-pride.fandom.com/ru/wiki/Мелида_Ангел
Открою маленькую "тайну": в японцы часто используют "р" в своих названиях персонажей, потому что в их родной фонетике нет отдельного звука "л". По такому же принципу у них "angel" становится "anjeru". И что, вот ты считаешь что второй(исковерканный) вариант правильнее?.. А может ещё через несколько транслитераций прогнать, чтоб уж наверняка?-_-
Скажи мне от какой команды ты нашёл эти субтитры, и можешь пойти обоссать им е**ло. Если ты нашёл такое не в субтитрах, а в озвучке - срочно перекись внутриушно, а озвучивавшего - к логопеду и лору!
@Nocturne: ебать у вас, сударь, пригорело на ровном месте... Всё-таки различия системы Поливанова и Хэпберна ещё способны разжечь пламя жоп бедных российских анимешников!
Лично я сам смотрю в озвучке от AniLibria, и у них "Мерида". Но ради любопытства прошёлся по другим озвучкам - у AniDUB "Мерида", у SHIZA Project "Мелида", у AniRise "Мерида", у AniMedia "Мелида", у AniFilm "Мерида", у Onibaku Group "Мерида", у AniStar "Мерида" (причём только у них с ударением на первый слог, у остальных на второй), у AnimeVOST вроде бы "Мелида", но там из-за одноголосой озвучки хрен что разберёшь. То есть из девяти студий озвучки лишь две-три решили не использовать привычное русскоязычной публике (после "Храброго сердца") имя "Мерида"
К слову, хочется немного подлить масла в огонь конфликта - оригинальная японская озвучка и сабы только для тех виабу, которых уже не спасти и не интегрировать в здоровое общество, нормальные зрители юзают озвучку от любимых студий.
https://shikimori.org/characters/166868-melida-angel
https://assassinspride.fandom.com/wiki/Melida_Angel
https://assassins-pride.fandom.com/ru/wiki/Мелида_Ангел
Открою маленькую "тайну": в японцы часто используют "р" в своих названиях персонажей, потому что в их родной фонетике нет отдельного звука "л". По такому же принципу у них "angel" становится "anjeru". И что, вот ты считаешь что второй(исковерканный) вариант правильнее?.. А может ещё через несколько транслитераций прогнать, чтоб уж наверняка?-_-
Скажи мне от какой команды ты нашёл эти субтитры, и можешь пойти обоссать им е**ло. Если ты нашёл такое не в субтитрах, а в озвучке - срочно перекись внутриушно, а озвучивавшего - к логопеду и лору!
Лично я сам смотрю в озвучке от AniLibria, и у них "Мерида". Но ради любопытства прошёлся по другим озвучкам - у AniDUB "Мерида", у SHIZA Project "Мелида", у AniRise "Мерида", у AniMedia "Мелида", у AniFilm "Мерида", у Onibaku Group "Мерида", у AniStar "Мерида" (причём только у них с ударением на первый слог, у остальных на второй), у AnimeVOST вроде бы "Мелида", но там из-за одноголосой озвучки хрен что разберёшь. То есть из девяти студий озвучки лишь две-три решили не использовать привычное русскоязычной публике (после "Храброго сердца") имя "Мерида"
К слову, хочется немного подлить масла в огонь конфликта - оригинальная японская озвучка и сабы только для тех виабу, которых уже не спасти и не интегрировать в здоровое общество, нормальные зрители юзают озвучку от любимых студий.