Офигенные у них актерские составы в каждом фильме! Тут вот Люси Стил является мачехой Элианор Дэшвуд и все это расследует мистер Дарси :) То, как Джулия МакКензи изображает мисс Марпл мне нравится больше, чем то, как это делала Жеральдин МакЭван.
Это как это? Заменили главное лицо сериала и как ни в чем не бывало представили это как продолжение, а не как новый сериал. Или типо надо сделать вид, что мы не заметили? Странные они какие-то... P.s. Новая Джейн Марпл больше похожа на Мэри Поппинс в старости)))
@zula22: Это такая детская песенка, под сюжет которой убийца убивал и инсценировал: Sing a song of sixpence, A pocket full of rye. Four and twenty blackbirds, Baked in a pie. When the pie was opened The birds began to sing; Wasn't that a dainty dish, To set before the king. The king was in his counting house, Counting out his money; The queen was in the parlour, Eating bread and honey. The maid was in the garden, Hanging out the clothes, When down came a blackbird And pecked off her nose.
У нас Маршак ее переводил переиначив слегка:
Много, много птичек Запекли в пирог: Семьдесят синичек, Сорок семь сорок. Трудно непоседам В тесте усидеть - Птицы за обедом Громко стали петь. Побежали люди В золотой чертог, Королю на блюде Понесли пирог. Где король? На троне Пишет манифест. Королева в спальне Хлеб с вареньем ест. Фрейлина стирает Ленту для волос. У нее сорока Отщипнула нос. А потом синица Принесла ей нос, И к тому же месту Сразу он прирос.
@zula22: Это детская песенка, в ней и не должно быть много смысла. А в контексте этой истории песня была отвлекающим маневром. В конце же объяснили. Черные дрозды, из-за которых все это происходило + имя отца семейства - Рекс (Король) - вот вам и толчок к идее.
То, как Джулия МакКензи изображает мисс Марпл мне нравится больше, чем то, как это делала Жеральдин МакЭван.
P.s. Новая Джейн Марпл больше похожа на Мэри Поппинс в старости)))
Манера исполнения совсем другая, мне нравится
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye.
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.
When the pie was opened
The birds began to sing;
Wasn't that a dainty dish,
To set before the king.
The king was in his counting house,
Counting out his money;
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
When down came a blackbird
And pecked off her nose.
У нас Маршак ее переводил переиначив слегка:
Много, много птичек
Запекли в пирог:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.
Трудно непоседам
В тесте усидеть -
Птицы за обедом
Громко стали петь.
Побежали люди
В золотой чертог,
Королю на блюде
Понесли пирог.
Где король? На троне
Пишет манифест.
Королева в спальне
Хлеб с вареньем ест.
Фрейлина стирает
Ленту для волос.
У нее сорока
Отщипнула нос.
А потом синица
Принесла ей нос,
И к тому же месту
Сразу он прирос.
А в контексте этой истории песня была отвлекающим маневром. В конце же объяснили. Черные дрозды, из-за которых все это происходило + имя отца семейства - Рекс (Король) - вот вам и толчок к идее.